La bellezza dell'asino: storia di un errore di traduzione che dura da secoli


Pagina etimologica antica sulla "Bellezza dell'asino", che mostra visivamente il passaggio dall'origine francese all'equivoco italiano, con un'illustrazione di un asino.

Avete mai dato a qualcuno del "giovane asino" per complimentarvi del suo aspetto? Sembra un insulto, ma in realtà è uno dei complimenti più poetici (e sfortunati) della nostra lingua.

La frase "avere la bellezza dell'asino" definisce un giovane dall'aspetto fresco e attraente, la cui bellezza è dovuta esclusivamente alla giovane età e, purtroppo, destinata a svanire in pochi anni.

L'equivoco linguistico

Tutto nasce da un divertente errore di traduzione dal francese. L'espressione originale è "la beauté de l’âge", che significa letteralmente "la bellezza dell’età" (ovvero la giovinezza).

Il termine francese âge (età) è stato storpiato nella tradizione popolare, passando probabilmente attraverso il piemontese asö. Da "età" ad "asino" il passo è stato brevissimo, portando alla versione italiana che usiamo ancora oggi.

In sintesi: non stiamo paragonando nessuno a un asino, stiamo solo celebrando la bellezza effimera dei vent'anni... con un pizzico di confusione geografica!

Commenti

Posta un commento

Post più popolari