La bellezza dell'asino: storia di un errore di traduzione che dura da secoli
Avete mai dato a qualcuno del "giovane asino" per complimentarvi del suo aspetto? Sembra un insulto, ma in realtà è uno dei complimenti più poetici (e sfortunati) della nostra lingua.
La frase "avere la bellezza dell'asino" definisce un giovane dall'aspetto fresco e attraente, la cui bellezza è dovuta esclusivamente alla giovane età e, purtroppo, destinata a svanire in pochi anni.
L'equivoco linguistico
Tutto nasce da un divertente errore di traduzione dal francese. L'espressione originale è "la beauté de l’âge", che significa letteralmente "la bellezza dell’età" (ovvero la giovinezza).
Il termine francese âge (età) è stato storpiato nella tradizione popolare, passando probabilmente attraverso il piemontese asö. Da "età" ad "asino" il passo è stato brevissimo, portando alla versione italiana che usiamo ancora oggi.
In sintesi: non stiamo paragonando nessuno a un asino, stiamo solo celebrando la bellezza effimera dei vent'anni... con un pizzico di confusione geografica!

.jpg)
grazie mille per l'interessante spiegazione!
RispondiElimina